denialは、動詞”deny”「否定する」の名詞形で、意味は「否定・拒絶」

前置詞inと共に用いられる”in denial”という形を取ると、直訳すれば「否定中・拒絶中」となります。

avatar
I’m in denial.

このフレーズは非常によく使われる口語表現ですが、この表現自体を知っていないと、意外と意味やニュアンスを掴みづらい表現かも知れません。

avatar
“in denial”を「否定中・拒絶中」という直訳の意味から、日本語の「現実逃避」などと置き換えて紹介している記事も見かけますね

ただ気をつけるポイントがあるので、以下、例文と共に見ていきましょう。

スポンサーリンク

in denialの意味と使い方

“in denial”の意味は

直訳の「拒絶中」という意味から「自分の置かれている現実から目を背けている状態」を表現しています

avatar
困難な状況に立ち向かう気力がない時、自己防衛のために現実から目を逸らすことは誰にでもあることですよね
  • 状況は理解しているけれど、現実を認めたくない
  • 現実と向き合うことで不愉快や不快を感じる
  • 現実を受け入れてしまうと心が傷つく可能性がある
avatar
そんな風に感じた時、その辛い状況を敢えて見ないようにしている……

そんなニュアンスが”in denial”にはあります。

注意してください:現実逃避と言っても

日本語の「現実逃避」は、厳しい自分の状況から目を背ける時にも使いますが、一方で、大したことでもないのに「現実逃避する(羽を伸ばす)」と言ったりもします。英語の”in denial”は「現実を認める自分の心を閉ざしているような割りとシビアな文脈」で使われます

以下、例文で確認していきましょう。

I’m still in denial about my mom’s death.
私はまだ母の死を否定しています(受け入れられない)

▪️ニュアンス:現実の母の死を受け入れずに現実から目を背けて逃げている(現実逃避)

My mind is still in denial about my boyfriend’s death.
私の心は、まだ彼氏の死を否定しています

▪️ニュアンス:彼の死を現実のものと認めたくない気持ちがある

I’m in denial of the fact that my daughter is anorexic and keep packing her a lunch box.
私は娘が拒食症だという事実を受け入れることを拒み、お弁当を用意し続けている

▪️ニュアンス:娘が拒食症だと認めるのは辛いので、目を背けて否定し続けている

When I advise her to break up with her boyfriend who is constantly cheating on her, but she is always in denial.
浮気ばかりしている彼氏と別れるように進言しても、いつも否定される

▪️ニュアンス:自分の心が傷つくのを恐れ、現実の彼の浮気癖の悪さから目を背けている

I suspect that my mother has dementia, but my sister is in denial.
私は母が認知症ではないかと疑っていますが、妹は否定的です

▪️ニュアンス:妹は、母が認知症であると認めることから自己防衛で目を背け続けている。

We live in denial that there could be a major earthquake sooner or later.
いずれ大地震が起きるかもしれないのに、それを否定して私たちは生きている

▪️ニュアンス:大地震の可能性は感じながらも、ないことにして現実に目を背けている

まとめ

今回は”in denial”の意味と使い方について学んできました。

意外と深刻な自分では認めたくないことを否定・拒絶することに使われるというニュアンスは、例文を通して感じてもらえたのではないかと思います。

この表現は、老若男女を問わず非常に見聞きする日常の口語表現なので、是非、何かしら簡単には認めたくない辛い現実がある時に、このフレーズを使ってあなたの気持ちを相手に伝えてみてください。

実際に使われければ英語の会話力は飛躍しませんから、間違うことを恐れずぜひ積極的に使ったみてくださいね。

では、また!

avatar
No need to feel in denial when speaking with native speakers! Give it a shot!