pick upの意味は「迎えに」だけじゃない
pick upは「迎えに行く」という意味でよく使われるフレーズです。 ですが、pick upは違う意味でも大変よく使われる表現なので、今回は一度それを整理してみましょう。 以下
pick upは「迎えに行く」という意味でよく使われるフレーズです。 ですが、pick upは違う意味でも大変よく使われる表現なので、今回は一度それを整理してみましょう。 以下
pick自体には このような意味があり、 もちろん、pickを使った慣用句にも色々がありますが、日本語発想ではなかなか出てこないネイティブらしいそんな慣用句を学んでみましょう。
“put me on the spot“は直訳すると「私にspot(スポットライト)を当てる」という意味。 このフレーズを理解するのに映像でイメージして
catchとcaptureには、簡単に説明するのが大変難しい微妙な違いがあります。 catchもcaptureも、双方とも「捕らえる・捕まえる」という意味で通常使われますが、
denialは、動詞”deny”「否定する」の名詞形で、意味は「否定・拒絶」 前置詞inと共に用いられる”in denial”という形を取ると、直訳すれ
hateの意味は「嫌う」 日本語の会話で考えても「嫌う」とか「大嫌い」という単語を使う時は、何かネガティブな匂いがしますし、あまり頻繁には聞きたくないし使いたくない言葉だもと思
確かに記憶していた事なのに、思い出せないことって結構ありますよね? 私の場合は、オンライン英語のフリートークでよくあるケース。話題に上がった情報に関するネタをネイティブ講師に伝
regardは、動詞、名詞、またregardingという形を取って前置詞としても使われる単語です。 regardの意味は、日本語に訳すとそれぞれ異なるので覚えておく必要がありま
feel free to〜 は、 このフレーズには、相手の気持ちに配慮している意味ニュアンスが含まれます。 また、この表現は “Please feel free t
会話をしていると、話し相手から「thank you」って言われる機会は必ずありますよね。 そんな時、お礼への返事として、英語では「You’re welcome.(ど