catchとcaptureには、簡単に説明するのが大変難しい微妙な違いがあります。

avatar
海外のサイトをかなりの数あたりましたが、Aha!と膝を打つような単純明快な説明は見つかりませんでした

catchもcaptureも、双方とも「捕らえる・捕まえる」という意味で通常使われますが、

catchは単純に『捕らえる・捕まえる』という行動・行為であるのに対して、

captureの方には『対象物を物理的に捕らえて(行動・行為)なおかつ、立ち去ることが出来ない状態に保持している

avatar
日本語だと「捕まえる」と「捕獲」くらいのニュアンスの違いになると思います

この説明が、今、私が説明できる限りでは、二つの単語の意味の違いを実感してもらう一番わかりやすい表現かなと思います。

以下、例文でその意味とニュアンスを感じてみてください。

スポンサーリンク

catchとcaptureの意味比較と使い方

▪️I caught a rabbit. = I trapped a rabbit.
私はウサギを捕まえました(ウサギを罠にかけて捕まえた)

▪️I captured a rabbit. = I caught and trapped a rabbit in a cage.
私はウサギを捕獲した(ウサギを捕まえて檻に閉じ込めた)

▪️The police caught the criminal.= The police captured the criminal.
警察は犯人を捕らえた(警察が犯人を捕捉した)

▪️The police captured the criminal.= the police arrested the criminal and locked him up in jail.
警察は犯人を逮捕して留置場に閉じ込めた

▪️We saw the eagle swoop from the sky to catch its prey.
鷲が空から急降下して獲物を捕らえるのを見た

▪️We saw the eagle swoop from the sky to captute its prey.
私たちは、鷲が獲物を捕らえるために空から急降下するのを見た

avatar
獲物を捕まえる瞬間の行為や行動に重きを置いているがcatchね
avatar
captuteを使うと、獲物を捕まえて、餌場に持ち帰り子供達に餌を与えるあたりまでのニュアンスがありますね

まとめ

今回は、catchとcaptureの違いと意味ニュアンスの比較について学んできました。

何度も言うようですが、この二つの単語は微妙なニュアンスの違いです。

ただ、”catch a cold(風邪をひく)”やコンピューターなどでお馴染みの”a screen capture(画面キャプチャー)”など、どちらかの単語を使うかが決まっている表現もたくさんあります。とにかくたくさんの例文や実践で、その感覚を尖らせていくしかなさそうです。

言葉は生き物ですし、その意味や使い方も時代で変化していきます。完璧主義者になることなく、失敗を恐れずどんどん使っていきましょう。また加筆できるようなことがあれば、補足説明を加えていきたいと思います。

では、また!

avatar
You’ll never reach perfection because there’s always room for improvement.