praise」と「compliment」は、

どちらも日本語の「褒める(誉める)」という意味を持つ英単語です。

どちらも馴染みのある英単語だとは思いますが、今回はそのニュアンスの違いを掘り下げてうまく使いこなせることを目指して、例文と共に検証していきましょう。

早速「praise」と「compliment」を使う場合のニュアンスの違いについて。

スポンサーリンク

praise のニュアンス

「praise」の場合

基本的に、その人の人格や業績・功績に対して、また払われた努力など内面的な要素を賞賛する場合によく使われます

avatar
なので比較的、立場の高い人が目下の人を褒める(褒美をあげる)という文脈で使われるケースが多い単語ですね
人格に対しての賞賛

He should be praised for his honesty.
彼の正直さは賞賛されるべきものです

業績・功績に対しての賞賛

He was highly praised for his research on heart disease.
彼は心臓病の研究で高く評価されました

内面的・精神的な賞賛

They sang hymns praising God.
彼らは神を賛美する讃美歌を歌った

praiseとよく一緒に使われる言い回し

considerable praise

I’d like to comment that the filmmakers deserve considerable praise for their efforts.
私は、この映画制作者の努力は、かなりの賞賛に値するとコメントしたい

critical praise

His works achieved great success in Japanese film industry, where he received critical praise.
彼の作品は日本映画界で大きな成功を収め、批評家からも高い評価を得た

faint praise

It is faint praise to say that his movies are by far the best on the subject it treats.
彼の映画は扱っているテーマが圧倒的に優れているというのは、褒めすぎだろう

compliment のニュアンス

compliment」の場合

褒め言葉を投げかける、相手に褒め言葉を「伝えるという行為自体に重心がある」表現

avatar
なので、圧倒的に、日常的な表層的事柄に関して使うことが多いように思います

She complimented my shoes.
彼女が靴を褒めてくれました。

That was an excellent meal! My compliments to the chef.
素晴らしい料理でした。シェフに賛辞を送ります。

He was surprised by her remark, but decided to take it as a compliment.
彼は彼女の言葉に驚いたが、褒め言葉として受け取ることにした。

褒める「compliment」に関するメモ

「compliment」は時に『お世辞(社交辞令)』と日本語訳されることもあります

avatar
ただ「口先だけの言葉」や「心にもないことを言う」と言ったような否定的な響きはないようです

心にもない(口先だけの)お世辞と表現したい場合は、「empty flattery」がおすすめです。

まとめ

今回は「praise」と「compliment」のニュアンスの違いとそれぞれの使い方について少し深掘りしてみました。

習うより慣れろ(practice makes perfect)

それが英語上達の唯一の道ですから、是非、失敗を恐れず、試行錯誤しながら何度も使ってみてくださいね。

お互い頑張りましょう!

今回は以上です。では、また!

avatar
You’ll never reach perfection because there’s always room for improvement.